Relatos
Wolfgang Borchert
Los cuentos de Borchert están caracterizados por una protesta moral que deja en claro el rechazo de la guerra.
Corta es la vida de Wolfgang Borchert, corta como el género textual por el cual se hizo famoso dentro del mundo de la literatura de habla alemana. Una vida y una obra que se convirtieron en mito por su destino y la muerte temprana del artista.
Borchert nace en el año 1921, en Hamburgo. Durante su juventud se forma como actor y encuentra empleo en un teatro. Pero durará poco la estadía en el mundo del arte, en 1941 le llega la orden de incorporación a filas. Las duras experiencias del frente, sobre todo en el invierno ruso, se plasmarán en varios de sus cuentos, igual que las repetidas encarcelaciones. Le marcará profundamente la experiencia en una celda de aislamiento con la amenaza de la
pena de muerte, con lo que se le castiga por repetidas críticas al régimen nacionalsocialista y algunos de sus líderes en forma de cartas, poemas o performances teatrales La presente traducción de cuentos de Borchert une las
temáticas más representativas de su obra e incluye los cuentos más conocidos y quizás los más conmovedores.
AUTOR: Wolfgang Borchert
TRADUCCIÓN Y COMPILADO: Micaela van Muylem
CONTRIBUCIONES: María Alejandra Ruiz Oulton
PRÓLOGO: Annekathrin Schäfer
NÚMERO DE PÁGINAS: 98 p.
FORMATO: 23 X 14 CM.
AÑO DE EDICIÓN: 2023
ISBN: 978-987-48380-8-7
COLECCIÓN: Narrativa
Acerca del libro...
Los cuentos de Borchert están caracterizados por una protesta moral que deja en claro el rechazo de la guerra.
Corta es la vida de Wolfgang Borchert, corta como el género textual por el cual se hizo famoso dentro del mundo de la literatura de habla alemana. Una vida y una obra que se convirtieron en mito por su destino y la muerte temprana del artista.
Borchert nace en el año 1921, en Hamburgo. Durante su juventud se forma como actor y encuentra empleo en un teatro. Pero durará poco la estadía en el mundo del arte, en 1941 le llega la orden de incorporación a filas. Las duras experiencias del frente, sobre todo en el invierno ruso, se plasmarán en varios de sus cuentos, igual que las repetidas encarcelaciones. Le marcará profundamente la experiencia en una celda de aislamiento con la amenaza de la
pena de muerte, con lo que se le castiga por repetidas críticas al régimen nacionalsocialista y algunos de sus líderes en forma de cartas, poemas o performances teatrales La presente traducción de cuentos de Borchert une las
temáticas más representativas de su obra e incluye los cuentos más conocidos y quizás los más conmovedores.
Prólogo
La traducción del alemán al castellano estuvo en manos del “Colectivo malas hierbas”, conformado por: Julieta Canavosio, Sofía Cullen, Josefina González, María José Insaurralde, Annekathrin Schäfer, Ana Laura Torres y Micaela van Muylem. El nombre “malas hierbas” está inspirado, en parte, en el cuen- to “Diente de león” (una “mala hierba”, pero ¿cómo definir una mala hierba y una hierba buena?…) y es, además, un guiño a la figura, usualmente muy marginal, de quienes traducen en la literatura: nombres y roles que por lo general se invisibilizan y se podan en muchas ediciones. No es el caso de la Editorial Detodoslosmares, que siempre ha destacado y valorado esa labor, y agradecemos a Gerardo Coccio por su política editorial, su confianza y su entusiasmo al embarcarse en estos proyectos.
La traducción colectiva realizada por un grupo de mujeres traductoras, todas vinculadas con la Universidad Nacional de Córdoba en sus diferentes roles: docentes, investigadoras, tra- ductoras, también es una apuesta al trabajo colaborativo, de investigación y creación, en contraposición a la tarea, muy so- litaria, de quien traduce.
Acerca de las traductoras...
Micaela van Muylem (Córdoba, Argentina, 1979). Es Doctora en Letras por la Universidad Nacional de Córdoba y Perito en Artes Plásticas por la Universidad Provincial de Córdoba. Es traductora literaria de Neerlandés y Alemán. Tradujo narrativa, ensayo, teatro, poesía y literatura infantil y juvenil para editoriales y compañías teatrales argentinas y extranjeras. Es profesora de Literatura Alemana y dicta Traducción Literaria en los cursos de Holandés en la UNC. También es editora independiente.
Annekathrin Schäfer (Eisenach, Alemania, 1982). Es licenciada en Estudios Culturales, Historia del Arte y Literatura Comparada por la Universidad de Leipzig, Alemania, y magister en Culturas y Literaturas Comparadas por la UNC. Publicó artículos sobre la relación entre palabra/texto e imagen, y el aprendizaje estético cultural en la enseñanza de una lengua extranjera.
Josefina González (Charata, Chaco, Argentina, 1985). Es Traductora Pública Nacional de Alemán y profesora de Gramática Contrastiva en la Universidad Nacional de Córdoba. Cofundó una cooperativa de servicios lingüísticos, en la que trabajó como traductora, revisora y coordinadora de proyectos. Se formó como ceramista en la Universidad Provincial de Córdoba. Dicta clases de alfarería e investiga en torno al material cerámico.
María José Insaurralde (Córdoba, Argentina, 1993). Es Traductora Pública Nacional de Alemán y Profesora de Alemán como lengua extranjera por la Universidad Nacional de Córdoba. Tradujo poesía y teatro, y actualmente es parte del equipo de cátedra de Traducción Literaria de la citada Universidad.
Sofía Cullen (Neuquén, Argentina, 1996). Es Traductora Pública Nacional de Alemán por la Universidad Nacional de Córdoba. Formó parte de varios equipos de traducción colectiva con los que tradujo cuentos y poesía. Actualmente trabaja como docente en un colegio alemán.
Julieta Belén Canavosio (Córdoba, Argentina, 1993). Es Traductora Pública Nacional de Alemán, Licenciada en Lengua y Literatura Alemanas y Profesora de Alemán por la Universidad Nacional de Córdoba. Hizo una maestría binacional (Alemania-México) en enseñanza de alemán como lengua extranjera. Trabaja como profesora de alemán, ha investigado sobre literatura en habla alemana y ha traducido cuentos.
Ana Laura Torres (Resistencia, Chaco, Argentina, 1985). Es Traductora Pública Nacional de Alemán por la Universidad Nacional de Córdoba. Fue cofundadora de una cooperativa de servicios lingüísticos, en la que trabajó como traductora e intérprete de alemán e inglés. Colaboró en la traducción de proyectos editoriales y formó parte de equipos de traducción en publicaciones de ensayos y poesía. Trabaja como intérprete y gestora lingüística en una organización social de alcance internacional.